Certify Your Existing Translation
Have you already translated a document? Don’t pay for it twice.
We review, verify, and officially certify your existing translation for USCIS (USA), UKVI (UK), IRCC (Canada), and global institutions.
Fast, legally valid, and cost-effective.
100% Guaranteed Acceptance
Save up to 50%
Global Validity
Same-day available
The Smart Way to Official Certification
You have a translation—maybe you did it yourself, a friend helped, or you used a freelancer who couldn’t provide a seal. Now, an immigration officer, university, or bank is demanding a “Certified Translation.”
You are often told you must start over and pay for a full re-translation. This is not true.
Our Certification of Existing Translation service is the bridge between your draft and legal acceptance. We assign a professional, accredited linguist to review your text against the original. Once verified for accuracy, we issue a Certificate of Accuracy (COA) on our company letterhead, making your document legally valid for official use worldwide.
What Is “Certification of Existing Translation”?
Technically known as “Third-Party Verification” or “Proofreading with Certification,” this process transforms a standard text into a legal document.
In the eyes of authorities like USCIS or the Home Office, a translation is only valid if a competent third party attests to its accuracy. They do not judge the quality of the translation themselves; they judge the liability taken by the certifier.
Our Process:
A senior linguist compares your translated text line-by-line with the source document.
We fix typos, formatting errors, or mistranslations to match official standards (ISO 17100).
We attach our official Affidavit of Accuracy, stamp every page, and sign it.
You receive a secure digital PDF and/or a hard copy with wet-ink signatures.
Is This Accepted for Immigration?
Yes.
- ✔
USA (USCIS): We provide the required certification statement per 8 CFR 103.2(b)(3). - ✔
UK (UKVI): Our certificate includes the translator’s credentials, date, signature, and contact details as required by the Home Office. - ✔
Canada (IRCC): We meet the requirement for an affidavit or certification by a recognized professional, resolving the “conflict of interest” rule that bans self-translation.
Global Acceptance: Where Can You Use This?
Unlike local agencies that only understand their own country’s rules, we specialize in cross-border validation.
Requirement: Statement of competency. Notarization optional for USCIS.
Solution: Standard Certified Translation (Digital delivery).
Requirement: “True and accurate” statement, dated, credentials.
Solution: CIOL/ITI aligned certification format.
Requirement: Strict. Often requires affidavit or provincial accreditation.
Solution: Affidavit provided or accredited linguist stamp.
Requirement: Often requires NAATI-certified translators.
Solution: We route to NAATI linguist (Select at checkout).
Requirement: France, Spain, Germany use “Sworn Translations” (Traduction Assermentée).
Solution: If you need a Sworn Translation, we assign a court-appointed linguist.
When Do You Need This Service: Certification of Existing Translation?
Immigration & Visas
Common for Green Cards or Spousal Visas. You cannot translate your own birth certificate (conflict of interest). We act as the neutral third party.
University Applications
Foreign universities require certified transcripts. We verify your syllabus or grade translations to satisfy admissions.
Legal Proceedings
We certify existing translations of evidence for court cases, ensuring the judge accepts them as valid.
Business Compliance
For ISO audits or patents, we review in-house drafts and apply an external “Certificate of Accuracy.”
Certification vs. Notarization: What’s the Difference?
This is the #1 source of confusion. We offer both, but you need to know which one to choose.
| Feature | Certified Translation | Notarized Translation |
|---|---|---|
| What it verifies | The accuracy of the translation. | The identity of the signer. |
| Who signs it? | A professional linguist/agency. | A Notary Public witnesses the signing. |
| Required for? | USCIS, UKVI, Universities. | Courts, Passport Offices, DMV. |
| Legal Weight | Proves the text is correct. | Proves the signature is authentic. |
Pro Tip: USCIS usually does NOT require notarization. However, if you are submitting to a court or a foreign consulate (e.g., for an apostille), you almost certainly need Notarization.
Why Certify an Existing Translation?
- 1. Cost Efficiency
Reviewing is faster than creating. Save 30-50% compared to full translation rates. - 2. Speed (Urgent Deadlines)
A 50-page contract might take a week to translate but only 2 days to verify. Ideal for strict deadlines. - 3. Control Over Terminology
Keep your preferred wording—we only correct objective errors.
Risks of Self-Translation
Submitting a document with just your own signature almost always results in rejection.
- ⚠ Conflict of Interest: You cannot certify a document that benefits you.
- ⚠ Missing Credentials: Authorities need a letterhead and stamp from a registered business.
- ⚠ Formatting Errors: Immigration expects mirror formatting.
We fix these issues.
How to Order Certification of Existing Translation Online
Upload Files
Upload scans of the Original and your Translated Text.
Select Requirements
Tell us target country and if you need Notarization.
Expert Review
We compare, fix minor errors, and certify.
Receive Document
Get your high-res PDF ready for upload.
Frequently Asked Questions
Can you certify a translation done by Google Translate?
Does the certification look different from a full translation service?
Do you need the original paper document?
Is this service accepted for WES?
How much does it cost?
Avoid Rejection. Get Validated Today.
Don’t gamble with your visa or application. Let our professionals provide the Official Certificate of Accuracy you need.
Upload Document for Instant Quote
Fast • Secure • Accepted Worldwide
Reviews
There are no reviews yet.